日文裡用來表示「你」的詞很多,但切記可不能亂用哦

不少朋友喜歡看日本動畫學習日文,想學日文當然很好,但是也要清楚詞彙們的合理運用場景。雖然看著都是同一個意思,但現實生活中還是要知道該在什麼場合使用那種稱呼比較恰當。

這一期,我們來舉例日文裡的第二人稱「你」如何運用。

須知!說在前頭的話!

日本人講話習慣和華語圈不一樣,其實不太喜歡用第二人稱,偏好用代稱。

例如假設我和蔡阿嘎走在一起說話,如果關係不密切,就會用「蔡先生」來代替「你」,如果比較熟,就會直言阿嘎怎麼樣怎麼樣,而很少用到你這個字。

在日常生活中,日本人在說話的時候會把第二人稱變成第三人稱,像正式社會生活中大多會用「OOさん」來稱呼對方。

看過《刀劍神域》的朋友也知道,亞絲娜即便是桐人的女朋友,也很少說「你」,而是說桐人君如何如何。

雖然動畫裡可能連第一人稱都會用代稱,但在現實中日本人還是會使用「我」這種稱呼的。

不過日本很注重上下級的關係,包括長輩和後輩等等,因此「你」的用法似乎變得有點講究。

お前

發音:O ma e

我有一個表弟很喜歡看《火影忍者》,經常衝過來就是一堆「お前」,弄得我很想扁他。

這詞一般為男性使用,適合對下輩或者同輩使用,對長輩或者上司使用其實不太尊重。

日本動畫中幻想世界的作品相對比較隨意,但在較嚴謹的作品裡用法會比較注意。下屬不會這麼稱呼上司、爸爸可以這麼叫兒子,但兒子這麼叫爸爸,可能一個耳光就修正過去了。

另外,關係比較熟的人可能會這麼稱呼,不過陌生的人突然被這麼叫似乎顯得被裝熟(或者會覺得被輕視)。至少在現實世界中,請不要隨便用お前來稱呼別人。

あなた

發音:a na ta

日語中最普遍的「你」,也是比較保險的叫法,男女皆可用。不過需要注意的是,這個稱呼最好是使用在同輩或以下,不可用於父母、長輩、上司等等。

日本已婚的女性其實也會用あなた表達「老公」的意思,特別親暱。因此根據場合,女性朋友如果要用它稱呼男性,個人覺得要注意一下,避免造成誤會。

另外大家也可能聽過あんた這種稱呼,算是あなた比較不拘謹的說法。

きみ

發音:kimi

個人覺得最為中性的叫法,不過似乎多為男性使用,寫作漢字就是「君」。

在《你的名字。》裡,因為瀧和三葉失去了部分記憶,就互相用きみ來稱呼對方,所以才有了「君の名」這個影片的標題。

女性對男性用きみ,也可以避免誤會?至於對平輩用きみ比較合適,若不清楚對方的名字或身分時,還是用あなた更好。

貴様

發音:ki sa ma

切記不能在日常生活中使用的講法,日常幾乎沒有可以使用的場合,是非常粗魯的講法。

有趣的是,動畫裡卻非常多見,因為很多日本熱血少年漫改動畫,與敵對勢力戰鬥的時候往往喜歡用這種帶有鄙視的口吻去稱呼別人。

所以也有很多觀眾學到了這種粗鄙之語,現實中用不到,你談跨國合約的時候敢用這種語氣,日本人會直接擺交涉破裂這招給你看……

てめぇ

發音:te mee

比貴様還要粗俗的說法,一般會是一些混混雜魚這麼說,相當於「你他X的」之類的口吻。

在日本現實社會​中​還是不要使用這種口氣去說話,不然可能引來殺身之禍……

おぬし

發音:o nu shi

動漫作品裡出現比較多,一般是古式風格的角色在用的。

由於動漫作品裡有些角色的口吻就是萌點,因此也會作為特質刻意如此設定,所以未必是古風系角色也可能這麼說。

そなた

發音:so na ta

你的古式說法第二種,常見於古代女性,一般是上對下。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~