真好!日本同人漫畫家留言:希望自己的作品被漢化

入坑一部作品,磕上某對CP,補完原作,瘋狂找同人,已成了很多人消磨時間的必經之路。

不過嘛,想大量吃糖並不容易,畢竟同人創作者是有限的,能對上自己胃口的作品也是有限的,要是原作很冷門,那就更難了。

於是乎,為了多恰幾口,即便語言不通,也願意看各國同人作者創作的人不在少數。將國外作品搬運到國內讓大家一起磕的用愛發電的譯者,也非常多。

同人漫畫家ユミノ(yumino)最近就在社交網站上聊起了自己作品翻譯的事。

真好! 日本同人漫畫家留言:希望自己的作品被漢化

這位作者的創作相當自由,有全年齡也有咳咳,喜歡的作品也很多。

有《JOJO》啊;

真好! 日本同人漫畫家留言:希望自己的作品被漢化

《鬼滅》啊;

真好! 日本同人漫畫家留言:希望自己的作品被漢化

當然最多的還是《偶像大師》。

真好! 日本同人漫畫家留言:希望自己的作品被漢化

愛馬士戰鬥力真強,手談姬佩服佩服。

好吧扯遠了,ユミノ最近連續發了4則推文,感嘆有關自己作品翻譯的事。

真好! 日本同人漫畫家留言:希望自己的作品被漢化

真好! 日本同人漫畫家留言:希望自己的作品被漢化

真好! 日本同人漫畫家留言:希望自己的作品被漢化

原來,曾經有位來自中國的譯者向他索要作品翻譯授權,想定期翻譯他的漫畫。他十分高興地答應了。

ユミノ答應後遲遲沒見到後續消息,還主動問對方翻譯進度。對方吃驚地說以為他不想看到翻譯後的作品,但ユミノ坦言自己非常想看作品被漢化後的樣子。

不過最近這段時間,那位譯者不再與他聯繫了,讓他感到十分擔心,不知道譯者發生了什麼事。

最後他發出吶喊:我真的很希望自己的作品被漢化!被翻譯成其他各國的語言!讓更多人看到我的作品!

真是博愛的創作者啊,將搞同人的分享精神發揮到了機制……

真好! 日本同人漫畫家留言:希望自己的作品被漢化

雖然那位譯者是誰,將ユミノ的作品翻譯後發佈在哪裡手談姬都不得而知,但翻譯工作很多時候只能持續一段時間,熱情過了也許就沒了,手談姬是知道的。

畢竟是沒回報的分享嘛。

不過有愛的人何其多,如果姬友們感興趣又有日語能力,說不定可以聯繫上ユミノ,向其索要翻譯授權,成為新的譯者,再發佈到微博或者lofter等平台,讓更多人了解相關作品的魅力哦!

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~