《果青》出現明顯錯字,製作組對「漢字」這麼不用心嗎?

【動漫雜談】關於表記:

《我的青春戀愛物語果然有問題》第9集從頭到尾保持了溫馨的氣氛,團子媽的出場也為作品增添了不少樂趣,作為團子黨我算是滿足了。

片尾演講的前輩讓人印象深刻,不過在ED的演職人員表中,聲優的名字卻被寫錯了。

城廻巡的聲優是淺倉杏美,而staff表中寫的是朝倉杏美,兩者讀音都是「Asakura Azumi」,所以製作組把漢字用混了。

有人猜這是因為淺倉杏美結婚之後隨了夫姓,但她17年就結婚了要改早改了,而且她本名是山本杏美,真要改也是改本名啊。

說起淺倉杏美,讓我想到隔壁的《科學超電磁砲T》,她完美地演繹了食蜂操祈這個角色。

當時《超砲》的總作監富岡寬也鬧過笑話,他發了總作監修正圖配上了「食峰操折」四個字,結果仔細一看四個字錯了倆。

之前也有因為錯字鬧笑話的案例。《COMIC LO》雜誌的封面印著一句「這個終末,準備去哪?」實屬讓人摸不著頭腦,有人猜測是要停刊了。

後來被推測編輯部大概率是把「週末」寫成「終末」了,兩者讀音完全一樣,但意思卻差之千裡。

說回動畫,一些製作組對漢字不上心的現象的確能從staff表裡體現出來,「食峰操折」這種照葫蘆畫瓢的錯字實屬少見,同音錯字就要稍多一點。

有個原畫師本名叫「砂小原巧」,因為讀音相同所以經常以「砂子原巧」的形式出現。

當然,在staff表中出現錯記、漏記,甚至多記的情況也沒什麼奇怪的。

ED中演職人員表的文字內容是由「製作進行」完成的,這是一個非常忙碌的崗位,除了要協調管理製作現場之外,還有些掃描、列印、送達之類的繁瑣事務,沒時間校對也正常。

有的錯誤是外包上報的階段就出現的,這樣的錯誤也挺難查出來。

看評論區的討論,有觀眾對《果青》的改編滿肚子意見,經常拿製作組feel發洩。雖說錯字情有可原,不過這種明顯錯誤也該盡量避免。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~