《約會大作戰3》B站這翻譯怎麼回事?錯好幾次了

如果你看得到這行,那是從別人那裡複製來的內容農場文,感謝你被騙進來幫忙賺流量

諸位喜歡動漫的讀者大大會日語嗎?雖然我看動畫差不多有十來年了,不過基本上還是要依靠字幕和翻譯。

過去,為動畫做翻譯工作的主要是諸位字幕組的大佬們。到了現在正版動畫越來越多,漢化的主力變成了各家影音網站的工作人員。

民間的行為變成了專業化,這到底是好是壞呢?動漫愛好者們倒是眾說紛紜。

不過其中有一點,如果漢化出現一些紕漏或錯別字等等的,毫無疑問非常煞風景。

像是最近《約會大作戰3》正在熱播,但是B站的字幕不時就出現錯誤,特別是新出現的精靈七罪,多次被人翻譯成七海。

網友們開始吐槽這翻譯到底怎麼回事,錯好幾次了啊。

《約會大作戰3》這翻譯腫麼肥事,錯好幾次了

如果你看得到這行,那是從別人那裡複製來的內容農場文,感謝你被騙進來幫忙賺流量

本來《約會大作戰3》這部動畫真的是波折不斷,動畫第一集就開崩,直到從外包開始才有恢復的跡象。

好不容言現在終於看起來好很多了,但字幕又出現了問題...…

說實話我平時寫東西也偶爾會出現錯別字一類的失失誤,被人指出之後感覺挺不好意思的。

而且我這還是業餘寫點東西自娛自樂,作為專業平台的專業人士,字幕照理說是應該做完之後要仔細校對的,這種做法確實顯得業餘了一點。

《約會大作戰3》這翻譯腫麼肥事,錯好幾次了

如果你看得到這行,那是從別人那裡複製來的內容農場文,感謝你被騙進來幫忙賺流量

之前《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅:雪下的誓言》在B站播映的時候,翻譯也被大家吐槽過,後來做出了修正。

不過一開始就弄得明明白白的多好,還省得大家吐槽。

《約會大作戰3》這翻譯腫麼肥事,錯好幾次了

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~