新加坡式英語的崛起,如何說道地新式英語?

長期以來,新加坡政府一直堅持讓這個島國上的每個人都說英語。英語是新加坡的教學用語、工作用語和官方語言。但實際上,很多新加坡人講的是一種讓游客深感困惑的混合型語言——新加坡式英語(Singlish)。

新加坡以高效聞名,而生動有趣、直率明快的新加坡式英語也不例外。

比如,“You don't have a coffee.”(你不喝咖啡。)可以說成 you "lim kopi"。如果有人邀請你和他們一起吃飯,但你已經吃過了,可以簡單回答“Eat already.”(吃了。)

影片講解:

==== FB影片 ====

50年前新加坡獨立時,新加坡式英語初現端倪。也是那時,英語被定為新加坡不同種族之間的通用語言。

原本的計劃是這樣的。但實際操作起來,結果卻略有不同。各個民族將一些其他語言的詞匯和語法混入了英語。於是,英語成為了官方語言,而新加坡式英語則成了大街小巷老百姓都在使用的語言。

反復舉行的“講好英語”運動不斷通過學校和媒體向新加坡人灌輸這種理念,但收效甚微。新加坡式英語不但沒有受到打擊,還得到了蓬勃發展。

新加坡式英語被一本詞典收錄,語言學家也在對其進行研究。此外,新加坡式英語還在通俗文化中得以永存。以1991年音樂人西瓦·喬伊(Siva Choy)創作的喜劇說唱歌曲《Why U So Like Dat》(你為什麼這麼喜歡那個?)為例,歌曲生動描述了兩個學生爭吵時的情景。

“我總給你巧克力,給你我的Tic Tac糖,現在你有一塊Kit Kat巧克力,你卻從不跟我分享!”

“哦,為什麼這麼喜歡那個呀?啊,為什麼這麼喜歡那個?”

("I always give you chocolate, I give you my Tic Tac, but now you got a Kit Kat, you never give me back!" sings Choy.

"Oh why you so like dat ah? Eh why you so like dat?")

漸漸地,“講好英語”運動的宗旨從“杜絕新加坡式英語”演變成了“接受標准英語與新加坡式英語和平共存”。新加坡式英語甚至被視為新加坡人身份和遺產的一部分,曾出現在新加坡福年大慶SG50的廣告宣傳上。而在此前8月9號的國慶閱兵中,它也成為了花車上的一個標志。

普通新加坡民眾一般會在非正式場合說新加坡式英語,比如跟朋友或家人說話、打車或者買東西的時候。講新加坡式英語代表著隨意與親暱。而英語則用在正式場合,比如上課、上班,尤其是遇到陌生人或者會見客戶時。

久而久之,這就成了一種社會標簽,相比只會講新加坡式英語的人,能在兩種語言之間自由轉換的人被視為更有教養,有更高的社會地位。

而只會講英語不會講新加坡式英語的人,則會讓人感覺不太接地氣,反正不是一個真正的新加坡人。

那麼,新加坡式英語到底應該怎麼講呢?

新加坡式英語的語法參照了一些方言中的語法,比如新加坡土語馬來語,通常會省略大部分介詞、動詞變位和名詞的復數形式。詞匯上,則反映出了新加坡廣泛的移民血統。新加坡式英語的詞匯借鑑了馬來語、閩南語、粵語、普通話和其他中國方言,還有印度南部的泰米爾語。

在新加坡多呆點時間,you sure get it lah(你一定能學好的lah)!

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~