鼠繪漢化組倒閉導致粉絲脫坑,《海賊王》官方漢化真的那麼不堪?

如果經常看日漫的小伙伴們,那麼你肯定聽過“鼠繪漢化組”這個組織。這個組織是一個民間的漢化組織,主要漢化一下像《海賊王》《火影忍者》《排球少年》等人氣日漫,特別是《海賊王》的漫畫,鼠繪漢化組的製作可以說是非常良心,小編自己也經常看鼠繪的版本。

不過在近日,鼠繪漢化組的創始人在微博上發了一則消息,消息中表示鼠繪漢化組將停止對日漫作品的更新,具體的原因有時間會向粉絲們解釋。在得知了這個消息之後,很多日漫粉絲都十分的傷心,特別是《海賊王》漫畫的粉絲們,很多人甚至表示沒了鼠繪他以後就不看了。

不過問題來了,《海賊王》漫畫騰訊官方的漢化真的不如鼠繪漢化組嗎?其實不然,官方的漢化和鼠繪的漢化只是風格不一樣而已。

首先,我們來說說漫畫的畫面,作為漫畫,畫面肯定是一個非常重要的東西,由於官方有的是正式的版權,因此它的畫面都是直接集英社傳過來的正式稿,可以說是原汁原味。而鼠繪的畫面是自己掃描到電腦上的,所以清晰度差了一點,不過鼠繪漢化組為了保證畫面的質量,他們會把畫面加暗處理,這樣處理過的畫面看起來是比較有質感,但是有一些細節也會被掩蓋,比如下面這張對比圖。

然後,我們再來說說角色名字的音譯這方面,官方對角色的名字只是進行了簡單的音譯,比如卡塔庫栗在官方漢化版本的名字是山慈菇,布蕾的官方漢化版本名字是烤布丁,文斯莫克家族是溫思默克,山治的父親官方漢化的名字是強智,而鼠繪漢化的則是伽治,凱多叫做蓋德等等。如果只從角色的譯名來看,鼠繪的的確比較好。

最後,我們再來看看漫畫中一些文字的翻譯,在對文字翻譯的時候,官方漢化和鼠繪的漢化也是兩個不同的風格,官方的風格就是原版字面上是什麼意思,我就翻譯成什麼意思。而鼠繪漢化的版本,它會對裡面的文字和句子進行一些修飾。

比如我們用和之國篇角色多康臨死前的一段遺言來做對比,官方漢化版本的內容是“器量狹小的男人,一輩子也趕不上御殿”,鼠繪的版本是“恩將仇報黑炭郞,強吞禦田飽私囊,奈何器小膽如鼠,輾轉廿載壞肚腸”。從兩個版本的對比來看,鼠繪在對語言的修飾上的確非常出色,看起來文學性強了不少,而騰訊就是比較直白,也不多添加什麼修飾。

總結來說,《海賊王》漫畫的官方漢化和鼠繪漢化可以說是各有特點,一個追求原汁原味,一個追求更好的觀看體驗,因此我們也不能說哪個好哪個不好,只能說是蘿蔔青菜,各有所愛。對《海賊王》漫畫的官方漢化和鼠繪漢化,你更喜歡哪一個呢?

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~