日本網友吐槽:中國人聽不懂日語,給這部動漫打了過高的評分

【動漫雜談】日本網友吐槽

又是日本網友吐槽系列,這次來講一個有趣的案例,可以說明兩件事。一件是為啥我們中國人聽別的國家的配音不容易覺得尷尬;另一件是b站在海外動漫愛好者眼裡,已經成為了很有代表性的中國評分網站了。

原文的標題是:“好消息,動畫《22/7》因為中國人聽不懂,注意不到棒讀的演技,所以給出了很高的評分”。正文中還備註了b站的截圖,以及9.1分的“高分”。評論區裡說的是製作人秋元康追求的不僅是日本市場,而是面向世界。

這裡先解釋一下“棒讀”的意思,指的是因為演技不成熟,造成的缺乏感情的配音效果,聽起來很尷尬。簡單的來說就是像讀課文一樣。其實不是中國觀眾沒有註意到棒讀,而是日本網友理解錯了b站的評分機制,9.1分真的已經算不上高分了。

不過話又說回來,《22/7》的棒讀程度,還真沒有達到影響評分的地步。是不是日本的觀眾們,對日本國內的配音過於嚴苛了呢?這個案例正好跟中國觀眾對於國產動畫的態度一模一樣啊,我們在聽國配的時候也喜歡挑刺,可能就是這個道理吧?

換第二個話題,我發現最近越來越多的日本網友,喜歡用b站評分來代表中國動漫迷整體的評價了。不光是這樣的個人性質的帖子,甚至連官方都喜歡引用b站的數據。

動畫《理科生墜入情網》的官方推特,也用上了b站的評分截圖,向大家宣傳這部作品。還在正文中明確寫上了“播放量突破1000萬”,“滿分十分的情況下獲得了9.8分的高分”這樣的評價。

我覺得這個事兒也得從兩方面看,一方面b站確實跟日方有許多合作,知名度漸漸提高也吸引了不少外國友人的關注,熱度自然就有了。另一方面,b站的數據的確比其他地方的要好看很多,基本上清一色的9分,拿出去一亮,人家官方網站也很有面子,播放量基本上也是百萬起步這樣的數據足以唬住日本網友了。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~