日本網友吐槽:中國人聽不出來棒讀的配音,幫《22/7》打了過高的評分

國內動畫配音聽起來「尷尬」? 其實有些日本觀眾也是這麼想的

【動漫雜談】日本網友吐槽

又是日本網友吐槽系列,這次來講一個有趣的案例,可以說明兩件事。

一件是中國人被調侃聽他國的配音不容易覺得尷尬;另一件是b站在一些海外動漫愛好者眼裡,似乎成為了具有代表性的中國評分網站。

國內動畫配音聽起來「尷尬」? 其實有些日本觀眾也是這麼想的

原文的標題是:「好消息,動畫《22/7》因為中國人聽不懂,注意不到棒讀的演技,所以給了很高的評分」。

正文中還備註了b站的截圖,以及9.1分的「高分」。留言區裡說的是製作人秋元康追求的不僅是日本市場,而是面向世界。

這裡先解釋一下「棒讀」的意思,它指的是因為演技不成熟,造成了缺乏感情的配音效果,讓人聽起來很尷尬。

簡單的來說就是像讀課文一樣。其實不是中國觀眾沒有注意到棒讀,而是日本網友理解錯了b站的評分機制,9.1分真的已經算不上高分了。

國內動畫配音聽起來「尷尬」? 其實有些日本觀眾也是這麼想的

不過話又說回來,《22/7》的棒讀程度,還真沒有達到影響評分的地步。

是不是日本的觀眾們,對國內的配音過於嚴苛了呢?這個案例正好跟中國觀眾對於自家動畫的態度一模一樣啊,有些人在聽中配的時候也喜歡挑刺,可能就是這個道理吧?

國內動畫配音聽起來「尷尬」? 其實有些日本觀眾也是這麼想的

國內動畫配音聽起來「尷尬」? 其實有些日本觀眾也是這麼想的

至於第二個話題,我發現最近有越來越多的日本網友,喜歡用b站評分來代表中國動漫迷整體的評價。

不光是這樣個人性質的文串,甚至連官方都喜歡引用b站的數據。

動畫《理科生墜入情網》的官方推特,也用上了b站的評分截圖,向大家宣傳這部作品。

他們還在正文中明確寫上了「播放量突破1000萬」、「滿分十分的情況下獲得了9.8分的高分」這樣的評價。

國內動畫配音聽起來「尷尬」? 其實有些日本觀眾也是這麼想的

個人認為此事也得從兩方面看,一方面b站確實跟日方有許多合作,知名度漸漸提高也吸引了不少外國觀眾的關注,熱度自然就有了。

另一方面,b站的數據的確比其他地方的要好看許多,基本上清一色都是9分起跳,拿出去一亮,人家官方網站也很有面子。

加上播放量也有百萬起步,像這樣的數據就足以唬住一些日本網友了。

動漫文化在發展中,交流的過程自然不會少,至於對作品的評分人人心裡都有一把尺,數據方面的評價我想就當個參考,看看就好。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~