為什麼日漫漢化組都喜歡用繁體字?其實都是為了最初的報恩

這幾天,相信很多漫迷都聽說了一個消息,那就是鼠繪漢化組的創始人被判刑,宣告了這個民間漢化組的正式結束。鼠繪漢化組的消失對於很多漫迷來說都會覺得非常可惜,雖說不是正版,但確確實實是當初很多漫迷的福音,版權時代的到來注定鼠繪會消失在歷史的長河中。

淺析為什麼日漫漢化組都喜歡用繁體字? 其實都是為了最初的報恩

最近土豆君也是經常回味以前鼠繪的翻譯,就單單拿海賊王來說,確實非常良心的翻譯,一些台詞翻譯真的恰到好處。觀看之餘卻也發現了一個比較“老生常談”的話題,那就是為什麼現如今都2020年了,很多漢化組還在用繁體字進行漢化呢?

淺析為什麼日漫漢化組都喜歡用繁體字? 其實都是為了最初的報恩

繁體字是我們中華文化的精髓,至今已經有高達三千年以上的歷史。但從上個世紀末期我們國家頒布了《簡化字總表》之後,簡體字已經慢慢取代了繁體字。現如今我們都已經習慣了簡體字,為何漢化組還在推崇繁體字呢?這一期就和土豆君來一起學習下小知識吧。

漢化組的歷史發展

首先我們需要了解我們國內漢化組的一些發展歷史,早在2000初左右,國內漫畫組才漸漸開始發展。一些漢化組開始湧現,但都存在著一個問題,那就是圖源去哪裡找呢?國內的交通、物流、網絡都不是很發達的年代,這是一個比較頭疼的問題。

淺析為什麼日漫漢化組都喜歡用繁體字? 其實都是為了最初的報恩

這時只能向港台同胞求助,這也是早期國內很多漢化組的主要圖源,因為港台地區確實是我國比較早吸收日漫文化的地區。早期我們看日漫的國語配音,很大一部分都是台配或者港配,正是因為他們的支持,才有了後來漢化組的發展。

淺析為什麼日漫漢化組都喜歡用繁體字? 其實都是為了最初的報恩

在當初那個漢化組並沒有井噴式爆發的年代,國內漢化組中一些港台同胞的付出非常值得肯定。當時的圖源、修圖、嵌字等等,他們有著不可磨滅的貢獻。

效果展示

其次我們需要對比簡體字和繁體字兩種漢化的區別在哪裡,這兩點土豆君覺得尤為重要。

第一點:日語和漢字的淵源

淺析為什麼日漫漢化組都喜歡用繁體字? 其實都是為了最初的報恩

學過日語的小伙伴想必都知道,日文和我們有些漢語幾乎一模一樣,甚至意義都相同。在1964年日本國立研究所調查得出,日語中漢語佔47.5%,這也就是為什麼一些人沒有學習過日語看到卻覺得似曾相識。因此在漢化嵌字上,繁體字的優勢就凸顯出來了,日語中漢字和繁體字的相似之處能夠更加貼合原文。

第二點:繁體字本身的優勢

日漫的排版不同於我們經常看書的習慣,日漫文字排版都是豎版,並不是橫版。因此用簡體字就會出現一個弊端,簡體字的標點符號默認佔半個字符,會出現標點不居中的問題,繁體字則沒有這個問題。

淺析為什麼日漫漢化組都喜歡用繁體字? 其實都是為了最初的報恩

繁體字本身對比簡體字除了筆劃繁瑣之外最大的特點就是字體飽滿,能讓整個畫面更加的豐滿,排版出來的美觀程度遠遠大於簡體字。因此就美觀程度上來說,繁體字就有得天獨厚的優勢。

為了對曾經的感恩

雖然現在也出現了一些用簡體字漢化的字幕組,但一些老牌漢化組,如當初的鼠繪、熱情漢化等等都在依然沿用繁體字,這是為什麼呢?

淺析為什麼日漫漢化組都喜歡用繁體字? 其實都是為了最初的報恩

因為老牌漢化組服務的不僅僅是內地的漫迷,港澳台同胞、海外華人等等都是他們服務的對象。繁體字全球華人都認識,簡體字對於他們來說比較難以辨認,時至今日港澳台同胞以及海外華僑都比較習慣繁體字,漢化組這樣做也是為了避免重複工作。

當然拋開繁體字本身美觀的優勢這個因素,土豆君覺得老牌漢化組依然堅持繁體字就是為了感恩當初港台同胞對於內地漢化組發展的支持。正因為他們當初購買掃描圖發給內地漢化組,內地的漫迷才能看到高清版的漢化日漫。如今依然沿用繁體字就是感恩當初他們對於漢化組的慷慨支持吧。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~