火影:Naruto為何被翻譯成「鳴人」?

鳴人是火影忍者的男主角,他是九尾人柱力,從小就遭到村子裡人們的白眼,對此,他非常苦惱。可是,鳴人並沒有因此頹廢下去,而是努力修行,最終成為被所有人都認可的火影。

對於“鳴人”這個名字的由來,火影迷們肯定都很清楚。“鳴人”最開始是自來也小說中的人物,由於自來也的弟子波風水門很喜歡自來也的小說,所以他直接將主人公的名字給自己的兒子命名,也就是鳴人。

我們平時看到的鳴人,英文是Naruto,為何這個名字被翻譯成鳴人呢?

一般來說,英文翻譯名字都是採取音譯,比如Mary被翻譯成“瑪麗”,Tom被翻譯成“湯姆”,那麼為何Naruto沒有被翻譯成“納努多”呢?如果將Naruto翻譯成這種“中不中,洋不洋”的名字,估計觀眾都會少很多吧。如果翻譯不到位,看的人也會很難受,比如海賊王的官方翻譯將凱多翻譯成“蓋德”,給人的感覺就很彆扭了。

Naruto其實並不是英文,而是日語的羅馬文注音,根據音譯來翻譯肯定是不恰當的。港台將Naruto翻譯成“鳴門”,而不是“鳴人”,其實“鳴門”這個翻譯更加地道。這一點其實可以參考長門、水門的翻譯,“門”字翻譯更符合日語的習慣。

還記得卡卡西小組和再不斬的戰鬥嗎?他們戰鬥所在的大橋後來完工,被命名為“鳴人大橋”。其實,在現實中,日本的確存在一座類似的橋樑,該橋就是“鳴門大橋”。由此可見,岸本在設計Naruto這個名字的時候,參考了“鳴門大橋”。不過,我們在《火影忍者》中,還是用慣了“鳴人”“鳴人大橋”這樣的說法。

和鳴門比起來,鳴人更加琅琅上口。而且,鳴人在中文中的寓意更深刻。提到鳴人,就讓人聯想到一個成語“一鳴驚人”。用“一鳴驚人”這個成語來形容鳴人是最合適不過的,他從一個被人唾棄的小鬼成長為拯救世界的大英雄,這就是對“一飛沖天,一鳴驚人”最好的詮釋。和“鳴門”比起來,“鳴人”的內涵更重,意義更深,更讓人滿意。

鳴人這個名字已經刻在很多火影迷的腦海裡,是不可替代的存在。如今的鳴人也不再只是一個名字,而是一種精神,一種羈絆。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~