花澤香菜配音也翻車? 這波口誤有點搞笑,強行中文有點難

對於配音,很多喜歡看番的觀眾絕對是相當崇拜,畢竟這些人還是很神奇的,可以將自己的聲音模仿出各種神奇的樣子。 就目前來看,花澤香菜算得上是配音演員中相當出彩的一位了,不僅配音可愛,就連唱歌的感覺也是相當不錯。 而這麼一位二次元大神,之前也是選擇入駐了B站,畢竟現在B站也算得上是二次元天堂。

雖然日配算得上是相當經典,也被很多動漫愛好者追捧著。 但是對於很多中國人來說,中文配音肯定是更加舒服一點,畢竟那種光看嘴型的感覺真是有點難受。 那麼在這個節奏的驅使下,很多日配演員也是開始了國語之路。 就在最近,花澤香菜也是嘗試了一波中文配音,不過竟然是來了一波翻車,一起來看看吧。

工作細胞中的紅細胞是花澤香菜所配的經典角色之一,估計很多小夥伴也都領略過花澤大神的功底。 在這一次的國語轉換中,花澤香菜也是找到了這個角色進行下手。 不過從整體的感覺來說,花澤香菜的配音有一點點彆扭,這並不是說花澤香菜的配音功底不行,而是她的中文發音確實是有點不標準,然後給人一種很難受的感覺。

為了是讓大家明晰到底咋回事,次元飯君也是專門找到了一個經典片段進行解析。 動漫劇情中,紅細胞有一個鏡頭是驚呼白血球,那麼在這一次花澤香菜的中文配音中,竟然是直接把白血球讀成了白屑球,當時的彈幕上也是帶起了一陣節奏。 雖然語氣上的感情依然是挺到位,但是讀音不準確真心有點傷。

站在一個客觀的角度來說,花澤香菜的配音專業度肯定是不能被質疑的,但是這種語音轉換還是很難的。 因為配音演員本身就在做聲音轉換的工作,然後語言轉換的時候還要使用自己不熟悉的語言,所以其中的難度可想而知。 這也是為啥花澤香菜這一次翻車的重要原因,不過憑良心而論,香菜的聲音是真好聽啊。

看完這一次的花澤香菜翻車,大家想不想看到她更多的中文配音作品呢?

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~