看動漫學日語,行不行? 一篇文章看懂

(轉貼)

好各位好我是T哥,很多朋友問我想通過看日本動漫來學習日語,是不是可行,今天就在這裡統一回答一下這個問題。

動漫的語速限制

首先我是一個自學日語N1水準的動漫阿宅,本人雖然去日企工作過,但自認為自己只看動漫的話,日語聽力水準想和日本人問答入流是很難的,如果只看動漫和簡單的日語教材學習,那 也確實只是能看看動漫的水準,而且只能看懂個6-7成,想要完整看懂日本動漫那麼起碼要有個N2的日語水準,並且在動漫學日語,對於聽力語速的限制,可能在N2水準甚至以下。

簡單說就是動漫裡的語速太慢了。

其實你去感受一下中國產動漫的語速和配音演員標準的發音咬字,就會知道日本動漫的語速慢而且不會帶有任何口音,可以說是非常標準的日本語。 只在動漫的範疇裡練習日語,久而久之你就很難習慣現實日本人講話的語速,很多細節聽不清楚導致不明白一句話在說什麼。

我個人的心得是聽力從日本的新聞聽起,而不是動漫,新聞和動漫一樣擁有準確的發音和咬字,但語速比較接近現實中日本人講話的語速,習慣這個語速,再聽動漫的語速,就不會覺得有太大的難度。

動漫作品的語境在現實中不是太泛用

這一點也是我不推薦看動漫來給日語打基礎的原因,因為動漫中的語境,你隨意模仿而不考慮日本人講話的場合,會非常失禮的,除非你在瞭解完日本人講話分場合的細節之後再去看動漫。 舉個例子,日本人在學校裡,職場上,都非常強調上下級的等級感,下屬對上級講話必須有敬意,因此就不能像動漫那樣隨便說,尤其是模仿一些名臺詞來說。

我也犯過一些問題。 例如想說「你辛苦了」。 上級對下屬的說法是"ご苦労だった",但下屬對上級的說法應該是"お疲れ様でした",如果你根本沒有搞清楚上下級的說法的區別就去模仿動漫的臺詞,那你可能對你的長輩或者上級亂用了ご苦労だった,對於日本人來說就非常失禮。 所以我不建議看日本動漫去學日語的基礎,尤其是胡亂模仿日語的"名臺詞"在現實裡說,這樣不僅顯得中二爆表,也有可能顯得非常沒禮貌。

動漫適合學習日語的哪個方面?

當然,看動漫學日語也不是一點都不合適。 在積累詞彙和培養語感兩方面,還是值得去瞭解的。 動漫的詞彙往往比較偏向日常...... 也比較簡單,在日本動漫裡積累有些基礎的詞彙,肯定比看日本新聞來得簡單和友好。 看動漫培養語感,也比硬生生的啃日語教材來得實在,甚至比看新聞給力。 新聞的念讀往往是偏向書面的嚴謹詞彙,也不太會帶有個人感情的成分,而看日劇的語速相對動漫可能會太快,演出也會更加接近現實對話,日本動漫誇張的表演反而會比較適合培養日語的語感,我個人是這麼認為的。

更系統的進行學習

我覺得你學習日語的契機可以是喜歡看動漫,畢竟我也是如此,但是真的打算好好學習日語,能夠看懂各種動畫和Galgame,不能只是念念動漫臺詞,還是得進行系統的學習,找本靠譜的教材而不是看那種速成的教材,或者up主們的速成影片,開始理解日語在真實語言環境需要面臨的不同的問題後,再代入動漫作品,帶著學習的心態去理解,或許是一個不錯的選擇。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~