你的英語受到了動漫影響,不信跟我念

你的英語受到了動漫毒害,不信跟我念

【雜談】——看了這麼長時間動畫,你沒發現自己的英語已經被帶歪了嗎?

開始聊之前,大家先看看上圖,你能正確的讀出「dragon」這個字嗎?

如果第一反應是「多拉恭」或者「多拉滾」,那這個話題就可以繼續下去了。

你的英語受到了動漫毒害,不信跟我念

說實話我英語日語都很渣,所以這文章沒有考據與研究的意思,只是想吐槽一下。

看了七八年動畫,幾年前看海賊王和火影忍者已經不用看字幕;

現在看專業名詞少、獨白不太多、也不經常玩梗的作品,可以直接啃生肉了。

雖然完全不通文法,也不能閱讀,但常年累月的聽和式英語與片假名,我的英語口語還是被帶偏了。

之前討論《動物朋友》的時候,有人玩起了「看來是XXX的friends呢」這個流行一時的梗。

但我突然發現,自己對於「Friends」這個單詞的默認讀音,竟然變成了「服 len 子」。

光想想就覺得可怕,口語要完蛋了啊!

你的英語受到了動漫毒害,不信跟我念

感覺動畫看久了之後,最受影響的是這幾種發音。

(其實動畫中有的讀音是日語中是片假名,但我的英文讀音的確是受到了影響)

  • ing

king,swimming,timing 等等,正常情況下,這類以ing三個字母結尾的詞,最後的「g」都是不發音的。

而動畫中卻不是這樣,他們會把「king」讀成「king 哥」,

「swimming」讀成「swimming哥」,「timing」讀成「timing哥」。

  • st

以st結尾的單詞,往往會被讀成「suto」,

例如「last」在動畫中會被讀成「lasuto」,「fast」會被讀成「fasuto」,「first」同理。

  • 用L代替R

這是上面的「drangon」會被讀成「多拉恭」的原因之一。

「Merry Christmas」這個應該是最常見的,我想大家也熟悉它的讀音:「美裡 克裡斯馬斯」。

還有衛宮士郎的那一句掛在嘴邊的「Trace on(托雷斯 甕)」,前一個字正確的讀音其實是「吹死」。

如果你聽到了「supplies!」,他的意思可能不是要給你很多補給,而是要給你一個「驚喜」(surprise)

  • ght

以「ght」結尾的詞也是被讀作「to」的,例如,「night」讀作「奈托」,「fight」讀作「fai托」。

你的英語受到了動漫毒害,不信跟我念

看過這樣一個笑話,毫無違和感:

兩個印度人在嘲笑日本人的英語發音:

「Jabonese agcent is vedy, vedy hard to undershdand.」

日本人不服:

「Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando.」

你的英語受到了動漫毒害,不信跟我念

問題的根本出在這裡

這是26個英文字母的日語讀音,一起來體會一下讀音差距比較大的幾個吧:

F——艾呼;H—— 艾七;K——開;L—— 艾路;N ——艾努;R ——啊路;V ——補;X——艾酷斯;Z ——再抖


當然看動畫影響的不光是讀音啦

請說出以下短語的英語翻譯:

1.原來如此。2.等一下 。3.厲害。 4.過分。 5.糟糕了。 6.囉嗦。 7.騙人的吧。 8.怎麼辦。 9.沒關係。10歡迎回來。

第一反應全是日語的人有多少?

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~