蔡英文推文贺马克龙当选:发了删 删了再发

蔡英文8日在社交網站發推文祝賀馬克龍當選法國總統,她先發了一個版本,隨後刪除,又發了另一個版本。對比兩個版本後,網友的留言炸了鍋。

網友迅翻出此前蔡英文“屢次英語拼寫錯誤”的梗。有網友稱,“她拼錯了人家名字,所以刪了重發”,直指其法語是“網上翻譯的吧”

據報道,去年10、11月間,蔡英文曾連番在英文拼寫方面出岔子,被島內網友調侃留學英國是“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。

泰國國王拉瑪九世普密蓬於2016年10月13日辭世,台灣總統蔡英文在前往台北的“泰國經貿辦事處”致哀時,竟然把致哀對象Thailand(泰國)的國名誤寫成“Tailand”,少了一個“h”,而蔡也因拼錯泰國的英文國名,被指“失禮”。

報道指,蔡英文上午抵達泰國經貿辦事處的追思會場後,向泰王遺照鞠躬致意,並在簽名簿留言表示,她代表中華民國(台灣),向泰國皇室和人民表達最深的哀悼之意,因為他們失去了一位偉大的領袖。

蔡英文隨後以英文在簽名簿上留言,最後還署名“蔡英文,“中華民國(台灣)總統,2016年10月17日”(Ing-wen Tsai, President, Republic of China(TAIWAN), Oct.17.2016)。這項英文簽名,有別於她今年6月間出訪巴拿馬所簽的“台灣(中華民國)總統”(President of TAIWAN(ROC))。

此後,蔡英文與副手陳建仁聯名書寫的春聯賀詞又鬧出白字笑話,犯錯後不承認還拗的態度,更引來連番批評斥責。“英語拼錯詞,春聯寫白字”,蔡英文團隊“菜”的可能不只是英文、中文,還有謙恭誠懇的施政態度。

今年年初,為迎接農歷新年的到來,台灣地區領導人辦公室依慣例,印制了賀歲春聯及紅包袋。蔡英文辦公室公布的春聯印有“自自冉冉、歡喜新春”賀詞。蔡辦發言人黃重諺宣稱,春聯的靈感是來自於台灣新文學之父賴和於1915年所創作的漢詩《乙卯元旦書懷》,這是有史以來第一次,台灣地區領導人辦公室印制的春聯文字取自台灣文學,“冉冉”代表“冉冉上升”,相信不管哪方面,台灣和每個人會慢慢的有所提升,通過漸進改革和穩健轉型印象,表達每個人都有不同成長的意涵。

但誰料蔡辦的春聯和紅包袋一經公布,竟立刻招來台當局“行政院”文化建設委員會附屬機關——台灣文學館館長的狠狠打臉。據報道,台灣文學館館長廖振富在Facebook發文,質疑該“春聯”有3大問題:

  一、“自自冉冉、歡喜新春”這八個字,上下兩句並不相對稱,不是“春聯”,只能稱為新年的兩句吉祥話。 對聯的上下句必須“兩兩對仗,平仄相反”。

  二、賴和原詩的這兩句:“自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春”,原文可能是“自自由由”誤寫成“自自冉冉”,因為“自自冉冉”是前所未見且語意不通的詞。

  三、至於“冉冉”的意思,有以下幾種常見解釋,1、柔弱下垂的樣子。2、行進的樣子。3、歲月流逝的樣子。4、逐漸緩慢的樣子,如“國旗冉冉上升”。黃重諺引用的是最後一個常見的用法,但“冉冉”本身並不能解釋成“上升”。

有人不屑地回復,這是在“蹭熱度而已”,根本就是“拍馬屁”。

還有網友直接質疑蔡英文推文內容,甚至大爆粗口,稱“人家可不支持‘台獨’”。

馬克龍:希望保持與中國的政治和外交戰略關系

法國當地時間5月7日,法國內政部公布第二輪總統選舉結果。馬克龍以約65.5%的選民支持率戰勝法國國民陣線前主席瑪麗娜·勒龐成為法國第五共和國第八任總統。

馬克龍3月份接受法國新聞網采訪時,首次外公開闡述了他對中國的看法和觀點。馬克龍表示,法中兩國之間存在著非常重要的歷史關系。法中之間的力量源泉,正是來自於法國率先承認中國。中國現在是一個經貿、外交和軍事強國,最近又在氣候變化方面做出了承諾。希望雙方能夠延續這種工作關系,希望持續這種正常關系。

馬克龍說:“我希望保持與中國的政治和外交戰略關系,因為在國際反恐、在防止氣候變暖,在促進地區與全球的和平方面,中國是法國和歐洲非常重要的盟友。”

馬克龍的親信幕僚、外交政策顧問奧雷利安·勒舍弗裡爾則強調,馬克龍明白和中國持續發展關系已是法國政商界的廣泛共識。

報道稱,馬克龍在競選初期接受媒體采訪時,總是熟練的引用中國領導人的語錄。其經濟觀點也一如中國領導人那樣趨於開放。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~