你的英語受到了動漫毒害,不信來跟我念看看

你的英語受到了動漫毒害,不信跟我念

【雜談】——看了這麼長時間動漫,你沒發現自己的英語已經被帶歪了嗎?

呀 Hello!

開始聊之前,大家先看看上圖,你能正確的讀出“dragon”嗎?如果的第一反應“多拉恭”或者“多拉滾”,那這個話題就可以繼續下去了。

你的英語受到了動漫毒害,不信跟我念

說實話我英語日語都渣,所以這文章沒有考據與研究的意思,只是想吐槽一下。

看了七八年動漫,幾年前看海賊王和火影忍者已經不用看字幕;現在看專業名詞少、獨白不太多、也不經常玩梗的動漫,可以直接啃生肉了。

雖然完全不通文法,也不能閱讀,但常年累月的聽動漫中的那些日式英語和片假名,我的英語口語還是被帶偏了。昨天討論《萌獸之友》的時候,有人玩起了“看來是XXX的friends呢”這個當下流行的梗。但我突然發現自己對於“friends”這個單詞的默認讀音竟然變成了

“服 len 子”。

細思極恐,口語藥丸啊!

你的英語受到了動漫毒害,不信跟我念

感覺動漫看久了之後,最受影響的是這幾種發音。

(其實動畫中有的讀音是日語中是片假名,但我的英文讀音的確是受到了影響)

  • ing

king,swimming,timing等等,正常情況下,這類以ing三個字母結尾的詞,最後的“g”都是不發音的。而動漫中卻不是這樣,他們會把“king”讀成“king哥”,“swimming”讀成“swimming哥”,“timing”讀成“timing哥”。。

  • st

以st結尾的單詞,往往會被讀成“suto”,例如“last”在動漫中會被讀錯“lasuto”,“fast”會被讀成“fasuto”,“first”同理。。

  • 用L代替R

這是上面的“drangon”會被讀成“多拉恭”的原因之一。

“ Merry Christmas”這個應該是最常見的,我想大家也熟悉它的讀音:“買裡 克裡斯馬斯”。。

還有衛宮士郎的那一句掛在嘴邊的“Trace on(托雷斯 on)”,正確的讀音其實是“吹死”。。

如果你聽到了“supplies!”,他的意思可能不是要給你很多補給,而是要給你一個“驚喜”(surprise)

  • ght

以“ght”結尾的詞也是被讀作“to”的,例如,“night”讀作“奈托”,“fight”讀作“fai托”。

你的英語受到了動漫毒害,不信跟我念

看過這樣一個笑話,毫無違和感:

兩個印度人在嘲笑日本人的英語發音:

“Jabonese agcent is vedy, vedy hard to undershdand.”

日本人不服:

“Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando.”

你的英語受到了動漫毒害,不信跟我念

問題的根本出在這裡

這是26個英文字母的日語讀音,一起來感受一下畫風差距比較大的幾個吧:

F——艾呼;H—— 艾七;K——開;L—— 艾路;N ——艾努;R ——啊路;V ——補;X——艾酷斯;Z ——再抖


當然看動漫影響的不光是讀音啦

請說出以下短語的英語翻譯:

1.原來如此。2.等一下 。3.厲害。 4.過分。 5.糟糕了。 6.囉嗦。 7.騙人的吧。 8.怎麼辦。 9.沒關系。10歡迎回來。

第一反應全是日語的人有多少?

*

以上

(大家也不要糾結啥專業的東西,稍微了解點動漫的人基本上都能意會的。)

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~